Angielski w tłumaczeniach medycznych

Coraz więcej pacjentów korzysta z zagranicznych sposobów leczenia. Niektóre zabiegi nie są realizowane w kraju, dlatego chorzy poszukują pomocy za granicami. Wiąże się to z pewnymi przeszkodami oraz utrudnieniami. Ale czego się ni e robi, aby ratować życie i zdrowie. Korzystając z medycyny w wielkiej Brytanii, pacjent otrzyma dokumentację w języku angielskim. Jej tłumaczenie nie należy do łatwych, terminologia potrafi przerosnąć możliwości przeciętnego użytkownika angielskiego. Angielski w tłumaczeniach medycznych jest bardziej skomplikowany niż ten używany na co dzień. Samodzielna próba tłumaczenia nie jest dobrym rozwiązaniem. Dokumenty medyczne są bardzo ważne i zawierają szereg informacji, które mogą mieć wpływ na dalsze losy pacjenta.

Angielski w tłumaczeniach medycznych – czym są tłumaczenia medyczne?

Język angielskie jest bardzo popularnym językiem, którego używa ponad 527 milionów ludzi. Czy to oznacza, że każdy może przetłumaczyć dokumenty medyczne? Otóż, nie. Angielski w tłumaczeniach medycznych, różni się od tego stosowanego na co dzień. Jest bardziej skomplikowany, ponieważ zawiera terminologię, która dla większości jest znana na bardzo niskim poziomie. Dziedzina medycyny operuje słowami, które obce są dla przeciętnego człowieka.

Dokumenty medyczne to szereg treści, która musi być skrupulatnie przełożona, aby nie zaszkodzić życiu ani zdrowiu pacjenta. Dokumentacja medyczna powinna być tłumaczona przez osobę, która bardzo dobrze zna słownictwo oraz ma świadomość, że praca może zaważyć na losie pacjenta. Tłumaczenia medyczne należą do grupy tłumaczeń specjalistycznych. Takie przekłady są niesamowicie trudne i wymagają ponadprzeciętnej znajomości języka angielskiego. Tłumaczenia medyczne powinna wykonywać osoba, która nie tylko zna terminologię, ale także rozumie problematykę i specyfikę medycyny. Bardzo często, przekładów podejmują się lekarze. Praktyki zawodowe za granicą to dobry sposób na poznanie języka, którym posługują się angielscy medycy, a tytuł doktora gwarantuje znajomość samej dziedziny. Tłumaczenie tekstów medycznych to często pracochłonny proces. Autor przekładu musi korzystać z fachowej literatury, zasięgać informacji u lekarzy czy oddać pracę do korekty drugiemu tłumaczowi, aby mieć pewność, co do nieomylności.

Kliknij i przeczytajKto tłumaczy tytuły filmów w Polsce?

Angielski w tłumaczeniach medycznych – Jakie dokumenty medyczne są poddawane tłumaczeniom?

Dokumenty medyczne obejmują różne treści. Pacjenci zazwyczaj posiadają mnóstwo informacji, które wymagają przekładu. Samodzielne próby tłumaczenia, mogą okazać się niebezpieczne i doprowadzić do fatalnych skutków. Do dokumentów medycznych należą:

  • wypis szpitalny – specjalna karta, w której zapisany jest przebieg leczenia pacjenta. Bardo często zawiera wytyczne do dalszej rehabilitacji lub kuracji lekowej. Jest najważniejszym poświadczeniem o odbytym leczeniu i może stanowić podstawę do wszelkiego rodzaju roszczeń, odszkodowań czy spraw sądowych. Zawiera informacje o zabiegach, operacjach, stosowanych lekarstwa, przeprowadzonych badaniach i wiele więcej. Nieprawidłowo przetłumaczony wypis to niebezpieczeństwo, którego skutki mogą okazać się śmiertelne.
  • wyniki badań – zawierają informacje o stanie zdrowia pacjenta. Wskazują czy leczenie przynosi pozytywne skutki. Są podstawą do wykonywania dalszych działań lekarskich. Od wyników badań zależy, co dalej stanie się z pacjentem i co może mu najlepiej pomóc. Angielski w tłumaczeniach wyników ma kilka pułapek, np. stosowana jest inna jednostka miar. Dobry tłumacz koniecznie musi wziąć to pod uwagę.
  • recepty – pomyłka w tłumaczeniu recept może kosztować ludzkie życie. Leki maja za zadanie pomóc w walce z chorobą. Ich tłumaczenie obostrzone jest szczególną rozwagą, dokładnością i precyzją. Dawka leku może zostać źle przełożona, jeśli tłumacz nie weźmie poprawki na różnice wynikające ze stosowania odmiennych jednostek miar. Częstotliwość zażywania oraz porcja dawki są niezwykle istotne, dlatego obowiązkowo muszą być przetłumaczone bezbłędnie.
  • zalecenia rehabilitacyjne – tłumacz medyczny staje przed trudnym zadaniem przetłumaczenia zaleceń. Okazać się może, że terminologia jest tak zawiła, że konieczne jest wsparcie innego tłumacza, który miał szanse spotkać się z tego typu treściami.
  • opisy zdjęć RTG – prześwietlenia odgrywają kluczową rolę w leczeniu urazów. Złamania, stłuczenia czy zmiażdżenia wymagają zdjęć RTG. Pracownik “rentgenu” opisuje zauważone zmiany i schorzenia, co ułatwia lekarzowi interpretację. Tłumaczenie musi rzetelnie i dokładnie odzwierciedlać opis.
  • wszelkie inne zapisy i notatki sporządzone przez lekarza prowadzącego – wielu pacjentów otrzymuje także inne, mniej oficjalne dokumenty medyczne do przetłumaczenia. Niezależnie od ich rangi, wymagają tak samo dokładnych tłumaczeń.

Ciekawy artykuł: Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?

Angielski w tłumaczeniach medycznych – kto wykonuje przekład?

Tłumaczenia dokumentacji medyczne powinny być przeprowadzane przez osoby, które znają język angielski w najwyższym stopniu zaawansowania. Jednak i to nie wystarczy. Tłumacz medyczny musi dodatkowo rozumieć medycynę w stopniu, który zapewni, że przekład nie będzie zawierał błędów. Świetnie w tej roli, spisują się sami lekarze. Angielskiego nabywają na studiach i szlifują na stażach, wyjazdach do pracy czy podczas sympozjów lub konferencji. Nie dość, że znają język, doskonale wiedzą, co tłumaczą. Ryzyko błędu spada, a pacjent może czuć się bezpieczny. Tłumacz medyczny powinien zdawać sobie sprawę z powagi przekładu. Pacjent, który zaufa tłumaczowi, wierzy, że zlecenie wykonane będzie rzetelnie i bezbłędnie. Kiedy w grę wchodzi zdrowie i życie ludzkie, nie ma miejsca na pomyłki i bylejakość pracy.

Angielski w tłumaczeniach medycznych – czy wymagany jest tłumacz przysięgły?

Angielski w tłumaczeniach medycznych jest bardzo trudny i wymaga bezbłędnej realizacji zlecenia. Czy przekładem musi się zająć tłumacz przysięgły? Niekoniecznie, choć nie ma przeciwwskazań, aby podjął się przekładu. Tłumaczenia medyczne nie zawsze potrzebują pieczęci tłumacza przysięgłego. Zdarzają się jednak przypadki, gdzie taka pieczęć okazać się może koniecznością.

W przypadku, gdy pacjent stara się o wypłatę pieniędzy z ubezpieczalni, może zostać zobligowany do przedłożenia przetłumaczonych dokumentów medycznych. Większość ubezpieczycieli wymagać będzie tłumaczenia przysięgłego. Jest to podstawa, aby pacjent otrzymał odszkodowanie bądź kwotę gwarantowaną umową.

Wszelkie błędy lekarskie, które trafiają na wokandę, również wymagają pieczęci. Nieprawidłowo przeprowadzona operacja czy źle dobrane leki to poważne wykroczenie, które może okazać się nawet przestępstwem. Tłumaczenie wszelkiej dokumentacji medycznej z angielskiego, nie będzie uznane za rzetelne, jeśli tłumacz przysięgły nie poświadczy prawdziwości przekładu.

Kolejnym przykładem, gdy wymagana jest pieczęć, jest śmierć pacjenta. Pacjent, który wyjechał z kraju, aby podjąć się leczenia, zmarł podczas tego leczenia, to bardzo bolesny i smutny przypadek. Zazwyczaj, na wniosek rodziny, wykonuje się sekcję zwłok. Jej tłumaczeniem zająć powinien się tłumacz przysięgły. Od jej wyniku zależeć może dalsze postępowanie. Wszelkie roszczenia rodziny rozpatruje sąd, a ten wymaga pieczęci na przekładzie.

Warto przeczytać: Tłumaczenie wypisu ze szpitala

Angielski w tłumaczeniach medycznych – na co zwrócić szczególną uwagę?

Specjalistyczne tłumaczenia medyczne z angielskiego to trudny proces przekładu. Tłumacz medyczny musi wykonać ciężką i trudna pracę, aby wynikiem był prawidłowy przekład medyczny. Poza perfekcyjną znajomością angielskiego oraz rozumieniem dziedziny medycyny, tłumacz powinien zwrócić uwagę na kilka istotnych kwestii:

  • jednostki miary – prawidłowe tłumaczenie medyczne musi uwzględniać różnice w stosowaniu jednostek miary. W Wielkiej Brytanii używa się jednostek imperialnych. Szczególnie ważne jest to w dawkowaniu leków. Nie wzięcie pod uwagę różnic, doprowadzić może do nieszczęścia.
  • daty i terminy – nie można pominąć ważnych dat i terminów, które uwzględnione są w dokumentacji medycznej.
  • nazwy chorób – jeśli w języku ojczystym, nazwa choroby z angielskiego, ma kilka odpowiedników, zaleca się użycie nazwy łacińskiej. Zdarza się to zazwyczaj w opisach precyzujących. Kaszel suchy lub mokry – takie nazwy stosuje się w Polsce. Angielscy lekarze czasem stosują płucny lub oskrzelowy. Mimo to, łacińska nazwa jest wspólna i lepiej sprawdzi się w takim przypadku.

Tłumaczenia dokumentacji medycznej z angielskiego to wyzwanie, któremu podjąć się może jedynie specjalista znający się na tego typu przekładach. Niezalecane jest samodzielne tłumaczenie. Terminologia medyczna jest szczególnie trudna i nie wybacza błędów. Skutkiem błędnego tłumaczenia może być utrata zdrowia lun nawet śmierć. Angielski w tłumaczeniach medycznych to nie tylko dobra jego znajomość, to także rozumienie medycyny.

Koniecznie sprawdź: Jak zostać tłumaczem przysięgłym?