Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?

Marzysz o otrzymaniu posady w zagranicznej firmie? Wolter mawiał, że “praca oddala od nas trzy wielkie niedole: nudę, występek i ubóstwo”. Peter Drucker podkreśla: “praca to przedłużenie osobowości. To osiągnięcia. To jeden ze sposobów na zdefiniowanie siebie samego oraz określenie swojej wartości i poziomu człowieczeństwa”. Skoro jesteś pewien, że chcesz podjąć ten krok, po prostu zrób to! Jedną z formalności, przed jaką staniesz jest przygotowanie tłumaczenia dokumentów wymaganych w języku Twojego przyszłego pracodawcy. Niektóre materiały trzeba będzie uwierzytelnić z pomocą tłumacza przysięgłego, a w przypadku innych wystarczy tłumaczenie zwykłe. Ważne, aby oddać to zadanie w ręce profesjonalisty. A ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę? Jak wybrać najlepsze dla Ciebie biuro tłumaczeń? Zobaczmy!

Rzetelne tłumaczenie umowy o pracę

Pino Pellegrino mawiał, że “prawdziwe bogactwo to nie to, ile Twoja praca pozwoli Ci zarobić, ale to kim Cię uczyni”. Nie ważne czy postanowiłeś związać swoją zawodową przyszłość z Anglią, Nową Zelandią, Brazylią czy może z Japonią. Ważne, aby wszystkie działania, które trzeba powierzyć w czyjeś ręce, scedować w rzetelne ręce. Solidny tłumacz to podstawa. Dlaczego? Powodów jest naprawdę wiele. Począwszy od tego, że nie chcesz, aby w tak poważnym dokumencie urzędowym wkradł się jakikolwiek błąd, prawda?

Dlaczego warto postawić na rzetelnego tłumacza?

  • Profesjonalny tłumacz pisemny to gwarancja, że wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik.
  • Fachowiec zadba o to, aby przekład miał poprawną terminologię w danym języku obcym.
  • Potrafi posługiwać się specjalistycznym słownictwem Twojej branży lub dziedziny – w ten sposób nic mu nie umknie.
  • Tłumacz uwzględni wszelkie kwestie urzędowe związane z krajem języka docelowego.

Artykuły polecane specjalnie dla Ciebie:

Cena tłumaczenia – jak obliczyć, jak negocjować

Bolesław Prus był zdania, że “praca daje okazję odnalezienia samego siebie. Własnej rzeczywistości dla siebie i nikogo innego”. Vince Lombardi powiedział z kolei kiedyś, że “cena sukcesu to ciężka praca, poświęcenie i determinacja, by niezależnie od tego czy w danej chwili wygrywamy, czy przegrywamy dawać z siebie wszystko”. Udało Ci się zdobyć pracę marzeń lub właśnie jesteś na etapie zaawansowanych rozmów. Praca poza granicami ojczyzny lub współpraca z zagraniczną firmą to dla Ciebie na pewno okazja do rozwoju. Czeka Cię też załatwianie wielu formalności. Będziesz potrzebował też nawiązać współpracę z zawodowym tłumaczem zwykłym lub tłumaczem przysięgłym. I nie chodzi tylko o tłumaczenie umowy o pracę, ale i przekład innych dokumentów.

Jak kształtuje się cennik za usługę, jaką są tłumaczenia umów o pracę?

  • Poproś o wycenę zlecenia. To najprostszy i najszybszy sposób rozeznania w kosztach takiej usługi.
  • Być może będziesz potrzebował nie tylko wsparcia tłumacza pisemnego, ale i tłumacza ustnego. Pamiętaj, że cenniki za oferowane usługi takich specjalistów są bardzo różne.
  • W przypadku tłumaczeń pisemnych zwykle będzie rozliczany za 1125 znaków ze spacjami. Dobrze jednak upewnić się czy w danym biurze tłumaczeń strona rozliczeniowa wynosi właśnie tyle, czy na przykład 1800 znaków ze spacjami.
  • Zwróć uwagę na język dokumentów do przekładu. Praca tłumacza języka angielskiego będzie inaczej wyceniania niż koszt tłumaczenia za przekład umowy o pracę w języku chińskim.
  • Jeżeli chcesz zamówić tłumaczenie ekspresowe, dopytaj o to tłumacza. Pamiętaj, że taka usługa jest jednak droższa.

Dlaczego warto skorzystać ze wsparcia profesjonalnego tłumacza?

Jonathan Carroll stwierdził kiedyś, że “pracę należy wybierać dużo ostrożniej niż współmałżonka, ponieważ będzie się w niej spędzać więcej czasu niż w jego towarzystwie”. Ty już wybrałeś swoją zawodową drogą. Mało tego! Właśnie podjąłeś decyzją o współpracy z zagraniczną firmą. Świetnie! W życiu chodzi o to, aby spełniać swoje pragnienia, rozwijać się i robić to, czego się najbardziej chce i potrzebuje. W trakcie dopełniania formalności należy jednak mieć świadomość, że znajomość języka obcego nie czyni z Ciebie zawodowego tłumacza. Do takich dokumentów jak umowa o pracę, przekład portfolio czy strony internetowej należy i warto zatrudnić profesjonalistę.

Dlaczego warto skorzystać ze wsparcia zawodowego tłumacza? Spójrzmy!

  • Wysokiej jakości tłumaczenia to gwarancja bezbłędności.
  • Jakość przekładu to pewność, że sprawnie będziesz mógł skupić się na innych działaniach.
  • Doświadczenie tłumacza przełoży się nie tylko na perfekcyjnie przygotowaną umowę o pracę w innym języku, ale i na pewny termin realizacji zlecenia.
  • Tłumaczenia prawnicze zawsze powinny być wykonywane przez fachowca a nie laika.
  • W przypadku dokumentów wymagających uwierzytelnienia, czyli takich, które mają moc prawną, należy zatrudnić tłumacza przysięgłego.

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń?

Jacek Dukaj napisał kiedyś, że “ilu ludzi przez całe swe życie we wszystkim płynie w przeciętności, ich praca jest jedynie pracą, to znaczy sposobem zarabiania na utrzymanie, ani ją wybrali wedle własnego upodobania, ani wedle własnych umiejętności, ani wedle zadowolenia, jakie im daje, jeno dlatego, że lepiej im płaci od innych, albo że wręcz ona jedna w ogóle jest im opłacalną”. Na szczęście Ty należysz do tego grona osób, które świadomie wybrały swoją pracę. Co więcej, tak pokierowałeś rozwojem kariery zawodowej, aby znaleźć się właśnie w tym miejscu, w którym jesteś teraz. Podpisujesz lub podpisałeś świetną umowę o pracę. Teraz pora ją przetłumaczyć.

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń? Zasada jest dość prosta! Wybierz profesjonalistów znanych wśród klientów i w branży z wysokiej klasy usług. Pamiętaj o tym, że jednak nie ma tłumacza od wszystkiego. Poszukując odpowiedniego specjalisty kieruj się językiem obcym, branżą, typem dokumentu. Zwróć uwagę na opinie innych osób, takich, jak Ty. Sprawdź ich portfolio. Doświadczenie powie Ci więcej o takim tłumaczeniu niż tysiące słów.