Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku

Bierzemy dziś na warsztat słowa pisane tak samo po polsku i angielsku. Znasz jakieś? Często są powodem Twojego zakłopotania? Zdziwiłeś się, kiedy dowiedziałeś się, że “but” to nie “but”, a “brat” nie jest “bratem”? Rzeczywiście, czasem można spotkać się z sytuacją, że jakieś słowa brzmią nie tylko podobnie, ale wyglądają tak samo. Co z takim fantem zrobić? Przede wszystkim najprostszą i najlepszą strategią na pokonanie tej trudności, jest nauka. Benjamin Franklin mawiał: “inwestycja w wiedzę ma najwyższą stopę zwrotu”. Lew Tołstoj był zdania, że “nauka to pokarm dla rozumu”. Claude Bernard twierdził zaś: “kto nie doznaje tortury niewiedzy, nie odczuje też nigdy radości odkrycia”. Jeśli więc chcesz zgłębić ten temat, lepiej poznać angielski i naprawdę zacząć nim sprawnie władać, nie ma drogi na skróty. Jeśli chcesz poznać znaczenie słów pisanych tak samo po polsku i angielsku, musisz je poznać.

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku: Otwórz się na podobieństwa między polskim a angielskim

Poznając słowa pisane tak samo po polsku i angielsku, odkrywasz świat podobieństw między polskim i angielskim. Wiedziałeś o tym? Jeśli jesteś osobą początkującą, prawdopodobnie zaskoczy Cię ilość takich wyrazów. Mało tego, występuje tu nie tylko identyczna pisownia, ale czasem słówka mają podobną wymowę, co może być także mylące i wpędzające w kozi róg. Jak więc sobie z tym poradzić? Jak nad tym wszystkim zapanować? Czy istnieje jakiś sposób na ten problem? Zawsze jest jakieś rozwiązanie, należy je tylko dostrzec. Zanim jednak nauczysz się patrzyć, poznaj angielski. Edward De Waal mawiał, że “z językami wszędzie jesteś w domu”. Geoffrey Willans twierdził: “nigdy w pełni nie zrozumiesz jednego języka, dopóki nie zrozumiesz co najmniej dwóch”. Weź fiszki do nauki, podręcznik, słownik czy otwórz książkę na przypadkowej stronie i otwórz się na podobieństwa między polskim a angielskim. Swoją drogą jesteśmy ciekawi, ile ich znajdziesz!

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku: Czym są anglicyzmy w języku polskim

Mówiąc o słowach pisanych tak samo po polsku i angielsku koniecznie trzeba poruszyć temat anglicyzmów. Czym są? Jak wyglądają? Czy często mamy z nimi do czynienia? Zapewne te i podobne pytania pojawiły się w Twojej głowie. Zacznijmy od samego pojęcia anglicyzmu.

  • Jak łatwo się domyślić jest to jakiś element językowy, który zaczerpnięto z języka angielskiego.
  • Największy wpływ mają na takie sfery jak: nauka i technika, sport, kultura i rozrywka, ekonomia, handel, moda, zdrowie i uroda, polityka, żywność czy życie codzienne.
  • Anglicyzmy występujące w dziedzinie nauki i techniki to np.: komputer czy trend.
  • Do sektora sportu z anglicyzmów przeniknął do nas np.: mecz, doping i walkower.
  • Anglicyzmy, które na stałe zagościły w sferze zdrowia i urody to m.in.: lifting, jogging czy peeling.
  • Także branża żywności skrywa wiele z nich, wśród nich można wymienić np.: chipsy, fast food, lunch, smoothie lub grill.

20 angielskich słów, przypominających polskie, ale mających zupełnie inne znaczenie

Chcesz poznać angielskie słowa, które przypominają polskie? Zastanawiasz się w tej chwil czy już jakieś znasz? Oto 20 z nich, subiektywnie przez nas wybranych specjalnie z myślą o Tobie.

  1. But – wbrew wszelkim pozorom to nie polski “but”, ale angielskie “ale”.
  2. Brat – to wcale nie polski “brat”? Zgadza się, to “bachor”.
  3. Cad – to bynajmniej nie polski “czad”, ale “kanalia”, “nikczemnik”, “podlec”, “szubrawiec”.
  4. Cap – nie oznacza tego samego, co polskie słowo “cap”. Co więc się pod nim kryje? Jakie ma znaczenie? Jest to “czapka”, “czepek”, “nakrycie”, ale i “nakryć”, “zakorkować” czy “zamknąć kapslem”.
  5. Chart – w języku angielskim słowo to nie powinno nikogo przerażać, bowiem nie ma nic wspólnego z polskim “chartem”. Jest to “wykres”.
  6. Glut – to nie “glut” (ups… zrobiło się niefajnie), ale angielskie słowo oznaczające “nadmierną podaż”, “przesycenie rynku”, “nadprodukcję”.
  7. Herb – nie przypomina polskiego “herbu”, ponieważ w języku angielskim to “zioło”.
  8. Dude – to nie “dudek”, a “”facet”, “gość”.
  9. Jar – tu znów musimy Cię rozczarować, ale nie ma to nic wspólnego z polskim “jarem”. Jest to “dzban”, “dzbanek”, “słój”, “słoik”, ale i “zgrzyt”, “szok”, “wstrząs” czy “zgrzytać”.
  10. Knot – jeśli lubisz świecie na pewno bliskie jest ci polskie słowo “knot”. Jego angielski odpowiednim ma zupełnie inne znaczenie. Jakie? To “supeł” lub “węzeł”.
  11. Lot – nie, nie. To ani nazwa polskich linii lotniczych “LOT”, ani też słowo oznaczające “lot”. A cóż to jest? Angielskie słowo to “los”, “dola”, “los”, ale i może oznaczać “działkę” (np. budowlaną”) czy “partię” (np. towaru).
  12. Most – to nie polski “most”, na którym możesz stanąć i podziwiać płynącą rzekę lub strumyk czy przejechać go samochodem lub rowerem. W języku angielskim słowo to oznacza “najwięcej”, “najbardziej”.
  13. Much – lubisz “muchy”? Niezależnie od Twojej sympatii lub wręcz przeciwnie, to słowo w języku angielskim znaczy “dużo”, “wiele”, “znacznie”, “w dużej mierze”.
  14. Parapet – kochasz siadać na “parapecie” i spoglądając przez okno uczyć się języka angielskiego? Uważaj, angielskie słowo oznacza “balustradę”. Zaskoczony?
  15. Pan – nie ma to słowo nic wspólnego z polskim “panem”. To po angielsku “patelnia”, na której możesz usmażyć na przykład jajecznicę.
  16. Prom – to w żadnym wypadku polski “prom”, na który wchodzisz, kiedy chcesz się przemieścić na wodzie. To angielskie słowo, pod którym kryje się “bal maturalny” lub “bal szkolny”.
  17. Pupa – to nie “pupa”, ale jak się okazuje “poczwarka”.
  18. Slag – to nie polski “szlag”. Warto wiedzieć, że to angielskie słowo oznacza “żużel” czy “szlak”.
  19. To – to nie “to”, ale “w pozycji zamkniętej”, “do”, “w kierunku”, “ku”, “dla”.
  20. Wanna – miło popluskać się w “wannie”, prawda? Niestety angielskie “wanna” znaczy “chcieć”.

Słownictwo angielskie może spłatać Ci wiele psikusów, prawda? Dużo przed Tobą go poznania? Do nauki języka angielskiego jako języka obcego podchodź na poważnie, ale i z ciekawością małego dziecka. Wtedy nawet homofony w języku angielskim, z pozoru zwykły czasownik, coś, co składa się z tych samych liter, co polskie słowo; a także każde inne słówko czy słówka, które możemy nazywać fałszywymi przyjaciółmi, Cię nie zaskoczy.

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku: Poznawanie słów w języku angielskim

Dużo tego? Jesteś zdziwiony, że jest aż tyle słów, które nie są tym, czym można je podejrzewać, że są? Słowa pisane dokładnie tak samo po polsku i angielsku te o różnym znaczeniu, takie o takim samym brzmieniu i wymowie czy wiele innych pułapek czeka na każdego, kto chce zgłębić angielski. Ważne, aby swoją naukę potraktować jako przygodę, podczas której trzeba dużo się dowiedzieć, każdego dnia uczyć się wielu nowych rzeczy, ale i mieć frajdę z poznawania nowego, odkrywania rzeczy małych i tych dużych. Powodzenia!

Może Cię też zainteresować: