Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Kiedy uczysz się angielskiego co jakiś czas możesz natrafić na śmieszne i jeszcze bardziej śmieszniejsze teksty w tym języku. Czasem to cytaty po angielsku znanych ludzi, a czasem zabawne przekłady idiomów czy tak zwany ponglish. Warto rozwijać swoje umiejętności językowe, aby wiedzieć, kiedy masz do czynienia ze świetną grą słów, a kiedy to nieudolnie przetłumaczone słowa. Nie unikaj więc żywego języka angielskiego. Wręcz przeciwnie, miej z nim codziennie styczność po to, aby zdobyć naturalne wyczucie tego, co jest poprawne, a co nie. Gotowy poznać naprawdę śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem?

Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

Lubisz się pośmiać? A może tak połączyć zabawę z nauką, co Ty na to? Czasem trudno przetłumaczyć z angielskiego na polski fajne teksty, ponieważ są one idiomami. Jak wiadomo takie konstrukcje językowe mogą napędzić problemu każdej osobie, która nie jest jeszcze wystarczająco obeznana z językiem twórcy “Makbeta” czy “Snu nocy letniej”. Łatwo domyślić się, co znaczy “you are beautiful”, ale już “under the weather” już nie… To drugie wcale nie znaczy “pod wpływem pogody”, a “kiepsko się czuć”. Ten prosty przykład powinien Ci unaocznić, do jak zabawnych (czasem wcale nie tak śmiesznych) sytuacji może dojść, kiedy Twój angielski jest daleki od ideału.

Oto przykłady zabawnych idiomów, z którymi możesz spotkać się ucząc się i używając english.

  • Cool as a cucumber. Fajny jak ogórek? Śmiejesz się, co? A właśnie, że nie! Choć w tym angielskim idiomie pojawia się słowo ogórek mówimy tak, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś jest opanowany czy nieporuszony.
  • As dead as a dodo. Martwy jak dodo? To dopiero dobry żart! Tymczasem ten angielski idiom oznacza: będący przeżytkiem.
  • When pigs fly. Gdy świnie latają? Co to takiego? Zapewne trochę się krzywisz, trochę uśmiechasz pod nosem. Zapamiętam, że tych słów używasz, kiedy chcesz powiedzieć ironicznie komuś: jeśli wierzysz w cuda.
  • Cat got your tongue. Kot złapał Twój język? Tu także pójście śladem dosłowności może wyprowadzić Cię na manowce. Mówisz tak wtedy, gdy chcesz powiedzieć, że komuś odjęło mowę.
  • To risk life and limb. Choć limb przetłumaczymy jako kończyna to idiom ten oznacza:narażać życie, ryzykować życiem.
  • Be in two minds about sth. Ten idiom przetłumaczymy jako być w rozterce czy wahać się.
  • Na koniec dodamy jeszcze jedno powiedzenie, które wydaje się nam dość zabawne… Where there is a will, there are 500 relatives. Tam, gdzie ostatnia wola, tam 500 krewnych.

Artykuły, które mogą Cię zainteresować:

JAK DOBRZE ZNASZ JĘZYK ANGIELSKI?

Dobrze znasz język angielski? A może wciąż uczysz się tego języka obcego, aby pewnego dnia móc powiedzieć, że znasz go perfekcyjnie? Jeżeli wciąż nie jesteś zadowolony ze swojego poziomy języka Williama Szekspira, ćwicz go! Tylko regularna nauka może pomóc Ci osiągnąć to, co chcesz. Nie będzie łatwo, ale kiedy rozłożysz to wszystko na małe części, co musisz zapamiętać, opanować i poprawnie wymawiać. Naukowcy i wszyscy ludzie sukcesu podkreślają, że kiedy rozłożyć coś bardzo dużego na etapy, wszystko może się Ci udać. Więc jak: jesteś gotowy na to,  aby mieć lepszy angielski?

  • Federico Fellini był zdania, że “inny język jest inną wizją życia”. Kiedy dobrze poznać angielski będzie Ci o wiele łatwiej zrozumieć mieszkańców Anglii, USA, Australii czy innego miejsca, w którym używa się właśnie tego języka. Z pomocą english lepiej zrozumiesz obcą kulturę i ludzi.
  • Flora Lewis podkreślała, iż “nauka nowego języka to nie tylko nauka innych słów określających te same rzeczy, to nowy sposób myślenia o różnych sprawach”. Dzięki podniesieniu swoich kompetencji językowych będziesz mógł spojrzeć z dystansem na swój język ojczysty i lepiej zrozumieć wiele spraw (nie tylko tych związanych ze słownictwem i językiem, ale i kulturą czy mentalnością ludzi).
  • Haruku Murakami uważa, że “nauka nowego języka jest jak stanie się nowym człowiekiem”. Z chwilą, kiedy opanujesz biegle angielski będziesz mógł porozumiewać się w dwóch językach.
  • Frank Smith podkreśla: “znajomość jednego języka stawia cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają wszystkie drzwi na twojej drodze”. Kiedy opanujesz angielski przed Tobą otworzy się wiele nowych możliwości. Pomijając już to, że o wiele przyjemniej podróżować po krajach anglojęzycznych, to znajomość english to lepsze perspektywy zawodowe, więcej opcji w życiu. Co ciekawe, nauka języka wpływa też korzystnie na pracę mózgu.

Angielskie idiomy – Czym są i po się ich uczyć?

Idiom znany jest również jako idiomat i idiomatyzm. Termin ten pochodzi z łaciny, a dokładniej od słowa idioma, które oznacza specyfika języka lub osobliwości językowe. Łacińskie słowo wywodzi się z kolei od greckiego idiōma oznaczającego specyficzną cechę czy właściwość. Współcześnie przez idiom rozumiemy konstrukcję językową, której znaczenia nie można wyprowadzić ze znaczenia poszczególnych elementów. Na przykład wśród najbardziej znanych polskich idiomów można wymienić chociażby: piąte koło u wozu, urwanie głowy, flaki z olejem, na czarną godzinę czy włosy stają dęba.

Dlaczego warto i należy uczyć się idiomów angielskich? Oto kilka ważnych powodów!

  • To wyrażenia typowe tylko dla języka angielskiego. Poznając idiomy lepiej poznasz język angielski oraz kulturę i ludzi.
  • Nie da się ich dosłownie przetłumaczyć. Innymi słowy mówiąc: ich znajomość sprawi, że zamiast popełnić gafę będziesz wiedział, że na tyle opanowałeś angielski, że możesz używać go prawidłowo i tak, aby rozumieć innych i być zrozumianym.
  • Ich znajomość pomoże Ci lepiej posługiwać się językiem angielskim. Zapytaj kogokolwiek, kto mówi płynnie po angielsku czy poradzisz sobie z angielskim native speakerem bez znajomości idiomów. W odpowiedzi na pewno usłyszysz, że nie da się!
  • Wiedzą co znaczy konkretny idiom będziesz mógł zrozumieć, co do Ciebie mówi po angielsku osoba, dla której jest to język ojczysty.
  • Znajomość idiomów angielskich to także lepsze zrozumienie języka, kultury i mentalności osób anglojęzycznych.
  • Bez problemu będziesz rozumiał cytaty po angielsku z tłumaczeniem i bez niego.
  • Będziesz mógł czytać oryginalne teksty angielskie, np. powieści, publikacje fachowe czy podręczniki. Wtedy staną otworem przed Tobą dzieła Williama Szekspira, Charlesa Dickensa, Virginii Woolf czy Lewisa Carrolla.