Tłumaczenia artykułów prasowych

Wydaje Ci się, że praca tłumacza jest łatwa i przyjemna? Czasem taka jest. Częściej jednak wymaga ona naprawdę sporo wysiłku i…pracy. I to dużo więcej niż nam się może wydawać. Jasne, często jest tak, że ta praca jest prosta. Jednak dużo częściej stawia tłumaczowi wyzwania. I z nimi tłumacz musi zmagać się na co dzień. Jeśli więc myślisz, że to praca wyjątkowa, to masz rację. Ale nie dlatego, że jest prosta. Raczej dlatego, że codziennie przynosi coś nowego. Jak dobry artykuł prasowy. Wie o tym każdy tłumacz. A co warto o niej wiedzieć? Czy jest tak ciekawa jak inna praca? A może wcale nie? Chcesz wiedzieć więcej? Poznaj więc rolę tłumacza w tej sprawie. Oto kilka słów w tej kwestii.

Tłumaczenia artykułów – to warto wiedzieć!

Wydaje Ci się, że praca tłumacza jest prosta? Otóż nie do końca tak jest. Z jednej strony to praca, w której nie można się nudzić. I to właśnie jest w niej fantastyczne. Z drugiej zaś tłumacz na co dzień spotyka na swej drodze wiele wyzwań. I to one przede wszystkim są jego codziennością. A jak ona wygląda? Czy jest trudna? I tak i nie. Z jednej strony tłumacz robi to, co kocha, czyli tłumaczy. Z drugiej zaś wymagania wobec tłumaczy są coraz większe. Jednym z nich jest oczekiwanie, że tłumacz doskonale zna się na tłumaczeniu dziennikarskim. A jak jest naprawdę? To zależy. Czy ten rodzaj tłumaczenia jest łatwiejszy niż inne, czy nie? I tu znów nie mamy jednej odpowiedzi. Bo to zależy. Od czego? Od wielu rzeczy. Jedną z nich jest sam tekst. Im trudniejszy, tym trudniej go tłumaczyć? Poniekąd tak. Ale nie zawsze tak jest. Często trudny artykuł łatwiej jest tłumaczyć niż ten z pozoru łatwiejszy. A przecież wiemy, że pozory mylą. I to co wydaje się trudne na pierwszy rzut oka, wcale takie może nie być. I oczywiście odwrotnie. A jak sprawa wygląda przy tłumaczeniu do prasy?

Polecany artykuł dla Ciebie: Praca tłumacza w wydawnictwie

Tłumaczenie artykułów prasowych – łatwe czy trudne?

Zanim poznasz na czym polega tłumaczenie artykułów, musisz wiedzieć coś więcej. Wiele osób uważa, że tłumaczenia artykułów prasowych to praca łatwa i przyjemna. W końcu co może być trudnego w takim przekładzie? Okazuje się, że wiele. Każde tłumaczenie ma pewne zasady. Inaczej tłumaczy się tekst specjalistyczny, inaczej też prace naukowe czy każdy inny rodzaj przekładu. A jak tłumaczy się artykuły prasowe? Czy jest to trudne zadanie? Już wiemy, że to zależy. Tak naprawdę tłumaczyć można dziś wszystko, bo dziś właściwie każdy tekst nadaje się do tłumaczenia. Ważne jednak nie jest samo tłumaczenie, a jego poziom. I dokładnie tak samo jest, jeśli chodzi o tłumaczenie artykułów prasowych.

Samo tłumaczenie to jeszcze za mało. Dlatego nie jest to tak łatwe jak nam się wydaje. Bo dziennikarstwo rządzi się swoimi prawami. Co prawda dziś język prasy pozwala nam na wiele. Dzięki temu dla jednych takie tłumaczenia są prostsze, a dla innych wręcz przeciwnie. Już wiemy, że aby tłumaczyć prasę sama znajomość języków to za mało. Osoba, która ją tłumaczy powinna oprócz wiedzy językowej mieć także zmysł pisarski. Ale to jeszcze nie wszystko. Samo pisanie to też za mało. Taka osoba powinna mieć także zmysł dziennikarza. Bez tego zapomnij o tłumaczeniu artykułów prasowych. Zatem, czy tłumaczenia prasowe są trudne czy łatwe? Chcesz wiedzieć? To spróbuj swych sił w tej dziedzinie przekładu. Bo wcale nie jest to łatwa sprawa.

Gdzie tłumaczyć artykuły prasowe?

Wyjścia są dwa. Zawsze możesz sam spróbować swych sił jako tłumacz. Tylko, czy to się opłaca? Jeśli masz w sobie tę odwagę, spróbuj. Drugą opcją jest powierzenie przekładu do biura tłumaczeń. I jest to z pewnością lepsze rozwiązanie. Dlaczego? Bo to właśnie w biurze pracują najlepsi specjaliści od tłumaczeń. Dzięki nim możesz tłumaczyć artykuł na wszystkie języki świata, a to absolutna, cudowna wygoda. Nie można zapomnieć o jeszcze jednej ważnej kwestii. Otóż, dziś, gdy potrzeba tłumaczeń jest ogromna, zapotrzebowanie na tłumaczenia artykułów prasowych także. Jednak nie znaczy to, że każdy powinien je tłumaczyć. Podobnie jest z tłumaczami. Każdy może nim być, ale nie każdy powinien. W końcu nie wystarczy znać język obcy, aby tłumaczyć. I dokładnie tak samo jest z tłumaczeniem artykułów prasowych. Tu liczy się coś więcej niż samo przełożenie słów. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił w tłumaczeniu. A już wiemy, że tłumaczenie to nie taka prosta sprawa. Dlatego jeśli oczekujesz wysokiego poziomu merytorycznego, wzbogaconego o poprawne słownictwo, innej drogi nie ma jak tylko biuro tłumaczeń.

Biuro tłumaczeń prasowych

Już wiemy, że tłumaczeniem artykułów prasowych powinni zająć się specjaliści. To sprawa naprawdę oczywista. Dzięki temu zyskujesz wszystko, nie tracąc nic. Wydaje Ci się to nierealne? A jednak, sprawdź co ma Ci do zaoferowania biuro tłumaczeń i wtedy podejmij decyzję w sprawie tłumaczenia. A co zyskujemy powierzając tłumaczenie artykułów prasowych do biura? Po pierwsze spokój. Nie musisz myśleć czy dana osoba poradzi sobie z tekstem. W biurze masz tego gwarancję. Poza tym w jednym miejscu masz do pomocy wielu specjalistów, z różnych dziedzin. Nie musisz szukać tłumaczy, bo oni są w biurze, do Twojej dyspozycji. To specjaliści, którzy na tłumaczeniu tekstów, ale i na tłumaczeniu ustnym znają się jak mało kto.

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Masz je. A może potrzebujesz tłumaczenia technicznego czy stron internetowych? Też żaden problem. Jak to możliwe? To proste. Dobre biura tłumaczeń współpracują z wieloma specjalistami. Wśród nich są osoby realizujące tak trudne przekłady jak tłumaczenia medyczne czy techniczne jak również inne tłumaczenia specjalistyczne. W biurze masz pełen pakiet usług. W tym także tłumaczenie artykułów prasowych. A to wcale nie takie łatwe jak nam się wydaje. Wystarczy spojrzeć na prasę prawniczą czy biznesową. Czy sam dałbyś radę tak dobrze przetłumaczyć tekst? Raczej nie. W tych artykułach aż roi się od specjalistycznego słownictwa i pojęć, których większość z nas nie rozumie nawet po polsku. A spróbuj je jeszcze przetłumaczyć! Dasz radę? No właśnie. Dla tłumaczy takie teksty to codzienność. Nawet jeśli ktoś uważa, że są to tylko tłumaczenia zwykłe, to nie tak. To coś więcej niż sam przekład. I dobrze już to wiemy.

Jak widać tłumaczenia artykułów prasowych mogą być ogromnym wyzwaniem. Zwłaszcza, gdy nie mamy doświadczenia w pracy z nimi. Każdy, kto choć raz porwał się na taki przekład wie, że do łatwych on nie należy. Z drugiej jednak strony, jeśli dana osoba ma praktykę, może okazać się to zajęcie naprawdę przyjemne. Dziś artykuły prasowe tłumaczy się na pewno łatwiej niż jeszcze kilkadziesiąt lat temu, bowiem język prasy jest coraz bardziej przystępny, co znaczy łatwiejszy do rozumienia. Ale nie łudźmy się, że to stanowi jego wartość. Dlatego wciąż w cenie są i będą rzetelne tłumaczenia artykułów prasowych. A te zapewni nam tylko dobry tłumacz z biura tłumaczeń.

Może Cię także zainteresować: