Tłumaczenie dokumentów a VAT

Jak wygląda kwestia VAT-u w kontekście pracy tłumacza: tłumaczenia są nim opodatkowane czy zwolnione z niego? Ktoś, kto pracuje w zawodzie od lat na pewno doskonale wie, jak się mają sprawy. Dla każdego, kto dopiero zamierza wejść do branży, dla młodych specjalistów, a także dla wielu prywatnych klientów to kwestia, która może spędzać sen z powiek. Dobrze jak najszybciej sięgnąć po pewne informacje i dowiedzieć się wszystkiego na temat tłumaczeń zwykłych i przysięgłych w kontekście rozliczeń podatku VAT.

Tłumaczenie dokumentów a VAT

Ignorantia iuris nocet, czyli nieznajomość prawa szkodzi. Co więcej: Ignorantia legis non excusat, czyli nieznajomość prawa nie jest usprawiedliwieniem. Na początek dobrze po prostu rozeznać się w temacie. Podstawowym źródłem informacji powinna być tu dla Ciebie Ustawa o o podatku od towarów i usług z dnia 11 marca 2004 roku. Dobrym źródłem jest także strona internetowa Ministerstwa Finansów z działem dotyczącym podatku. Znajdziesz tam “abc VAT”, czyli wszystkie najważniejsze informacje i odpowiedzi na jątrzące Cię pytania. Pojawia się tam m.in. wyjaśnienie kwestii, co jest opodatkowane, a co zwolnione z tego podatku? Kto jest podatnikiem VAT? Kim jest mały podatnik? Padają też odpowiedzi na pytanie o to, kiedy powstaje obowiązek podatkowy! Warto się z tym wszystkim zapoznać.

Artykuły, które polecamy także dla Ciebie:

Czy tłumaczenia dokumentów podlegają opodatkowaniu podatkiem VAT?

Czy tłumaczenia dokumentów podlegają opodatkowaniu podatkiem VAT? A może tłumaczenie dokumentów jest zwolnione z podatku VAT? Jest to temat ważny z punktu widzenia klientów i tłumaczy. Warto więc mieć rozeznanie. Odpowiedzi najlepiej poszukać w ustawie o podatku od towarów i usług z dnia 11 marca 2004 roku.

  • Artykuł 113.1 mówi o możliwości zwolnienia z tego podatku. Powiedźmy, w jakich okolicznościach może do tego dojść. ” Zwalnia się od podatku sprzedaż dokonywaną przez podatników, u których wartość sprzedaży nie przekroczyła łącznie w poprzednim roku podatkowym kwoty 200 000 zł. Do wartości sprzedaży nie wlicza się kwoty podatku”. Inne pytanie to kwestia tego czy tłumacz lepiej wyjdzie na tym, kiedy jest podatnikiem VAT czy nim nie jest. To już indywidualne kwestie do rozważenia. Jeśli tłumacz nie jest podatnikiem VAT wystawia klientowi fakturę bez VAT – jest to dopuszczalne przez Urząd Skarbowy. Trzeba jednak wziąć pod uwagę to, że wielu kontrahentom może zależeć na fakturze, szczególnie dużym firmom.
  • Przypomnijmy, że aktualny podatek VAT w Polsce wynosi 23%.
  • Sprawa się komplikuje w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Rozbieżności w interpretacji przepisów prawnych są tu bardzo duże. Warto więc w takiej sytuacji sięgnąć po pisemne interpretacje przepisów prawa podatkowego. Okazuje się, że świadczenia usług tłumaczy przysięgłych podlegają opodatkowaniu. Jest jednak pewne “ale”. W przypadku klientów prywatnych sprawa jest prosta – interpretacje podatkowe mówią, że wystawia się tu fakturę VAT. Niestety sprawa już jest bardziej skomplikowana w przypadku jakiegoś urzędu lub sądu. W tej sytuacji warto sięgnąć po rozstrzygnięcie tego dylematu do interpretacji dyrektora Izby Skarbowej w Łodzi z 2014 roku. Uznano tu, że usługa taka podlega opodatkowaniu podatkiem od towarów i usług. Ponownie pojawia się jednak pewne “ale”. Związane jest ono z przeniesieniem praw autorskich lub ich brakiem. Istotne jest też miejsce prowadzenia działalności przez tłumacza.

Koszty związane z tłumaczeniem dokumentów

Podjąłeś decyzję i wiesz, że chcesz nawiązać nowe partnerstwo biznesowe czy zdobyć nowych klientów? Pora zrobić ten pierwszy krok. Anthony Robbins zauważa, że “prawdziwa decyzja mierzona jest poprzez fakt podjęcia nowego działania. Jeśli nie ma działania – tak naprawdę nie podjąłeś decyzji”. Jednym z elementów Twojego planu jest przetłumaczenie dokumentów, różnych treści i informacji. Podstawą jest nie tylko dobra treść źródłowa, ale i odpowiedni tłumacz, który ją przetłumaczy. Te dwa elementy dadzą Ci wartość, która jest nieoceniona w dążeniu do realizacji planu, dojściu do celu i osiągnięciu sukcesu.

Przejdźmy jednak do kwestii, która spędza Ci sen z powiek. Mianowicie chodzi o koszty tłumaczenia dokumentów. Ile będzie Cię to kosztowało? Odpowiadamy Ci: to zależy… Zależy od wielu czynników. Nie da się zrobić uogólnienia uniwersalnego. Inne są cenniki za usługi tłumacza zwykłego, a inne za usługi tłumacza przysięgłego. Dochodzi do tego różnorodność branż, dziedzin czy tematów. Także sam poziom trudności przekładu jest jednym z istotnych czynników determinujących koszty. Liczy się również długość dokumentów. Nie zapominajmy, że trzeba liczyć się też z dostępnością tłumaczy. Im jakiś język obcy jest mniej popularny, tym rośnie prawdopodobieństwo, że jest mniej specjalistów pracujących w konkretnej parze językowej. To oczywiście przekłada się na cennik. Na końcu powiedźmy jeszcze o tak zwanej ekspresowej usłudze tłumaczeń. Stworzona z myślą o tych wszystkich klientach, którym zależy na czasie. Jeśli potrzebujesz czegoś dosłownie “na już”, to coś dla Ciebie. Licz się tylko z wyższymi kosztami za przekład.

Jak przetłumaczyć dokument na język obcy ?

Artyści, przedsiębiorcy czy nawet blogerzy myśląc o zwiększeniu zasięgów w pewnym momencie dochodzą do takiego punktu w swoim życiu, kiedy decydują się podjąć działania mające pomóc im dotrzeć do większej liczby potencjalnych odbiorców. Malarz decyduje się na wielojęzyczne portfolio internetowe. Ktoś, kto zamierza wprowadzić swoją firmę na kilka rynków zagranicznych potrzebuje tłumaczenia contentu na stronę www, reklam, ale i wszelkich umów czy materiałów informacyjnych. Bloger prężnie działający w przestrzeni swojego języka ojczystego postanawia dotrzeć do użytkowników języka angielskiego. W tym celu postanawia zamówić tłumaczenie postów oraz materiałów promocyjnych.

Dobrze mieć marzenia i przekuć je w realny plan. A w przypadku wszystkich tych działań, które są związane z tłumaczeniem dokumentów warto wiedzieć, jak to zrobić dobrze. Przede wszystkim potrzebny Ci profesjonalista. Odpowiedniego fachowca poszukaj w biurze tłumaczeń – plusem tej opcji jest to, że masz dostęp do sieci specjalistów. Możesz także spróbować znaleźć kogoś odpowiedniego dla siebie wśród wolnych strzelców. Kogo wybrać? Pierwsze rozwiązanie na pewno jest zdecydowanie polecane przy bardzo dużych projektach. Dlaczego? Masz dostęp do wielu fachowców. Z kolei drugie rozwiązanie jest dobre zawsze wtedy, kiedy szukasz kogoś, kto w danym czasie mógłby skupić się tylko i wyłącznie na Tobie. Bardzo często jest to również związane z nawiązaniem kontaktu z wysokiej klasy specjalistą z danej branży czy dziedziny. Pamiętaj: najważniejsze to oddać tłumaczenie dokumentów w ręce profesjonalisty. Tylko on da Ci gwarancję najwyższej jakości, nieskazitelności przekładu i osiągnięcia celu. Jak to mawiał Konfucjusz: “sukces wymaga wcześniejszego przygotowania, bez niego z pewnością osiągniemy porażkę”.