Tłumaczenie gier komputerowych – to warto wiedzieć!

Tłumaczenie i lokalizacja gier to bardzo wymagająca dziedzina. Dlaczego? Oczywiście powodów jest wiele, ale tym najważniejszym są gracze. Zwykle są to osoby, których wielką życiową pasją jest granie. Z taką grupą docelową nie ma żartów. Kochają gry, mają ogromną wiedzę i to właśnie oni często wytykają błędy. Mówi się wręcz, że to jedni z najbardziej wymagających odbiorców. W związku z tym tego rodzaju przekładem nie może zajmować się ktoś nie mający jakiegokolwiek pojęcia o grach. Bardzo często spotykaną sytuacją jest więc, że gracz jest także tłumaczem. Nie ma w tym nic dziwnego – doskonale zna ten świat, język i oczywiście granie dla takiej osoby to coś więcej niż hobby. Piszemy dziś o tym, co warto wiedzieć na temat tłumaczeń gier komputerowych. Chcesz uniknąć wpadek i odnieść sukces? Przeczytaj ten tekst!

Tłumaczenia gier komputerowych – to warto wiedzieć

Branża gamingowa to żyła złota. Każdy, kto choć trochę interesuje się tym tematem ma świadomość, że jest to sektor, w którym robi się pieniądze. Bycie graczem a wydawcą gier, osobą odpowiedzialną za marketing danej gry czy wreszcie tłumaczem, to zupełnie co innego. Wszystkich specjalistów, którzy pracują nad grami łączy jedno – pasja. Jeżeli nie grasz i nie lubisz rzeczywistości wirtualnej, raczej nie będziesz chciał spędzać długich godzin przy wykonywaniu tłumaczeń.

Praca tłumacza gier komputerowych. Kilka ważnych informacji.

  •  Kandydat na tłumacza gier komputerowych musi znać język polski, i to na najwyższym poziomie. Swobodne operowanie mową ojczystą jest niezbędne do tego, aby gracz miał poczucie, że w niemal każde słowo tchnięto życie.
  • Niezbędna jest doskonała znajomość języka obcego. Bez tego nie da się zrozumieć materiału źródłowego i tak go przełożyć, aby gracz nie miał poczucia jakiegoś braku czy zmiany.
  • Przydaje się warsztat tłumacza. Dobrze “czuć” słowo. Przydaje się świetna znajomość slangu. Cenne są zdolności pisarskie.
  • Dobrze być na “ty” z narzędziami CAT, które w znaczącym stopniu przyspieszają pracę tłumacza.
  • Bycie graczem. Branża gier to wymagająca dziedzina, ale i jedna z najbardziej ciekawych specjalizacji w tym zawodzie. Trudno jednak sobie wyobrazić dobrego tłumacza gier, który nie gra. Brzmi to wręcz jak oksymoron. Ta praca polega bowiem nie tylko na przekładzie słów, ale i oddaniu ducha twórcy gry – tu jest to bardziej ważne niż gdziekolwiek indziej. Zwykle tłumacze gier zaczynają jako testerzy gier wideo, gier planszowych czy tych przeznaczonych na urządzenia mobilne.
  • W pracy tłumacza gier komputerowych liczy się pasja. Wyobrażasz sobie spędzać długie godziny na czymś, czego nie cierpisz? Właśnie! Tu z pomocą i natchnieniem, inspiracją i motywacja wychodzi do Ciebie to, co wszyscy nazywamy słowem pasja.

Te artykuły mogą Cię zainteresować:

Tłumaczenia gier komputerowych – co warto wiedzieć o lokalizacji?

W ostatnim czasie jednym z częstych pojęć, które zagościło w branży tłumaczeń jest tak zwana lokalizacja. Nie da się ukryć, że wiele osób i firm, które działają lub myślą o działaniu na globalną skalę zaczęło doceniać możliwość takiego dostosowania tłumaczenia, aby to brało w tak znaczącym stopniu pod uwagę lokalnego odbiorcę. Oczywiście to nie tylko chwyt marketingowy, ale i metoda skomunikowania się z ludźmi na najbardziej lokalnym poziomie.

Lokalizacja gier komputerowych jest tym, co pozwala Ci być jak najbliżej gracza. Trzeba wziąć pod uwagę, że bardzo ważnych czynnikiem wpływającym na sukces gry na danym obszarze geograficznym jest to czy na etapie tłumaczeń wzięto pod uwagę gracza lokalnego. Oczekiwania, upodobania i rzeczy, których nie zaakceptują gracze związane są ich miejscem zamieszkania i kulturą czy językiem. Weźmy pod uwagę chociażby taki “detal”, jakim są różne odmiany języka angielskiego. Jak nie trudno się domyślić gracz z Wielkiej Brytanii skrzywi się na american english, tak samo, jak ten z Australii widząc british english na ekranie swojego komputera. Szczegóły – właśnie tym wszystkim, co stanowi o lokalnym kolorycie zajmuje się proces lokalizacyjny.

  • Lokalizacja pomaga uniknąć wiele pułapek, które czyhają na Ciebie, kiedy celujesz w użytkownika z konkretnego regionu geograficznego.
  • Lokalizacja gier komputerowych pomaga dotrzeć do użytkownika na poziomie lokalnych.
  • Lokalizacja sprawia, że użytkownik docelowy czuje się swojsko i nie odczuwa jakichkolwiek barier.
  • Nie można zapomnieć o tym, że lokalizacja usuwa wszelkie dziwności, zgrzyty czy wszystko to, co byłoby nieakceptowalne na poziomie językowym i mentalnym dla odbiorcy z konkretnego regionu.
  • Dobrze wdrożona lokalizacja to dopasowanie terminologii, slangu, elementów kulturowych i innych detali do grupy docelowej.

Chcesz się dowiedzieć więcej o zawodzie tłumacza gier?

Marzysz o tym, aby zostać tłumaczem gier? Przede wszystkim zacznij tłumaczyć. Zdobędziesz doświadczenie, a przy okazji być może ktoś Cię zauważy. Możesz zacząć od tworzenia tak zwanych fanowskich tłumaczeń. Otoczysz się nie tylko fanami gier komputerowych, ale i zyskasz pierwsze wpisy do portfolio. Inną opcją są specjalne platformy służące do zrzeszania osób, które chcą przekładać. Inną możliwością jest tłumaczenie gier niezależnych. Być może dostaniesz się do firmy wykonującej usługi lokalizacji. Wielu tłumaczy zaczynało swoją karierę od pracy na stanowisku testera gier.

Chcesz się dowiedzieć więcej o zawodzie tłumacza gier?

  • Tłumaczenie gier to wielkie wyzwanie.
  • To praca dla ludzi z pasją.
  • Zwykle jest to praca dla tych, co lubią projekty długofalowe.
  • Liczy się zaangażowanie i cierpliwość.
  • Ważne są tu detale, niuanse, koloryt lokalny.
  • Trzeba znać upodobania graczy.

Tłumaczenia gier komputerowych – warto znać dobre biuro tłumaczeń

Można powiedzieć, że tłumacz gier komputerowych to nie zawód a coś wyrosłego na fundamencie pasji. Świetny warsztat tłumacza sam w sobie nie wystarczy, tak samo, jak bycie zapalonym graczem bez jakichkolwiek zdolności translatorskich. Tu trzeba być i fanem gier, i potrafić wykonywać wysokiej klasy tłumaczenia. Do tego niezbędna jest wrażliwość na osoby, które są w grupie docelowej. Jeżeli nie wiesz, jak myśli gracz komputerowy – raczej nie masz szans na zrobienie wielkiej kariery. Stąd każdy, kto potrzebuje profesjonalnej usługi tłumaczeń gier powinien szukać wyłącznie wśród osób, które zajmują się tym tematem na poważnie. Zawodowiec ma nie tylko pasję, ale jest odpowiedzialny za zlecenie, które przyjmuje. Na fachowca możesz liczyć – zawsze przygotuje potrzebny przekład na omówiony termin. Możesz na nim polegać w sprawach trudnych i tych naprawdę problematycznych – zawsze rozgryzie kłopot. Co więcej, dla eksperta nie ma problemów a są wyzwania. Stąd wybór odpowiedniego specjalisty ma znaczenie. Kiedy w grę wchodzą poważne sprawy – współpracuj tylko i wyłącznie z kimś, kto zajmuje się tłumaczeniem gier zawodowo.

  • Tłumaczenie gier z dobrym biurem tłumaczeń to przekłady perfekcyjne, dopasowane do odbiorcy docelowego i takie, które odpowiadają Twoim wytycznym.
  • Świetny przekład gier komputerowych to zdobycie szacunku u graczy.
  • Z wysokiej klasy tłumaczeniem zrealizujesz powzięty plan, dojdziesz do celu i osiągniesz sukces.