Tłumaczenie pojęć związanych ze szkolnictwem

Bruce Lee powiedział kiedyś, że “posiadanie wiedzy to za mało. Musimy ją wdrażać w życie. Chęci to również za mało. Musimy działać”. Johann Wolfgang Goethe stwierdził: “komu tysiące lat nie mówią nich w ciemności niewiedzy żyje z dnia na dzień”. Nauka, edukacja, wiedza: są ważne w życiu każdego człowieka. Tym bardziej w świecie nowoczesnych technologii, który pędzi z zawrotną prędkością i wygląda na to, że nie zamierza się zatrzymać. Kiedy więc chcesz opracować świetną prezentację na uczelnię, przygotować referat naukowy w opracować publikację w języku obcym dobrze nawiązać znajomość z szanowanym tłumaczem-freelancerem czy biurem tłumaczeń. Dlaczego to tak ważne? Tłumaczeń pojęć, terminologii i słownictwa związanego ze szkolnictwem może przysporzyć kłopotów. Na szczęści kompetentny fachowiec ułatwi Ci uzyskanie właściwego przekładu.

Tłumaczenie pojęć związanych ze szkolnictwem

Robert Ballard powiedział: “na tym właśnie polega działalność naukowca: odkryć prawdę, wrócić na ląd i podzielić się tą prawdą z ludźmi, szeroko rozumianym społeczeństwem. To czyni Cię wolnym i sprawia, że chcesz wyruszyć w następną podróż. Myślę, że jest to właśnie sens odkrywania i sens życia. Myślę, że jeśli o tym wiesz, wyłania się z Ciebie młody człowiek”. Można powiedzieć, że na tym polega edukacja i dzielnie się z innymi zdobytą wiedzą. Jako uczeń, student, wykładowca czy inny pracownik naukowy być może wielokrotnie stałeś lub staniesz przed potrzebą przetłumaczenia materiałów z lub na język obcy. Zdajesz sobie z tego sprawę, że różne systemy szkolnictwa stosują inne pojęcia na te same rzeczy? Zdarza się, że gdzieś znany w Polsce termin naukowy nie istnieje, bowiem w kraju języka docelowego nie ma takiego słowa, stanowiska czy dokumentu. Co wtedy zrobić? Jeśli nie jesteś świetnie zorientowany w temacie możesz odczuwać niepokój. Spokojnie.

Jak powinno się przekładać pojęcia związane ze szkolnictwem? Oto kilka podstawowych kwestii!

  • Dokumenty dotyczące szkolnictwa powinny być przekładane zgodnie z obowiązującymi standardami tłumaczeniowymi.
  • Wszelkie treści, materiały czy dokumenty związane z edukacją, nauką i szkolnictwem musza być przekładane dokładnie. Jeżeli nie istnieje jakieś stanowisko naukowe w szkole wyższej w innym kraju może oryginalne pojęcie zostawić i dodać jego definicję. W ten sposób odbiorca docelowy będzie miał wytłumaczone, o co chodzi.
  • Z uwzględnieniem języka i szkolnictwa docelowego. Inna terminologia będzie w polskiej ustawie o prawie autorskim, inna w dokumentach dotyczących spraw organizacyjnych amerykańskiej uczelni, a jeszcze inna w treściach od profesora do studentów w sprawie przypisów do pracy licencjackiej czy w dyplomie magisterskim.
  • Tak, aby odbiorca docelowy miał przed sobą jasny i czytelny komunikat. Zawsze trzeba wziąć pod uwagę to, kim jest nasza grupa docelowa. Nieco inaczej konstruuje się wiadomości skierowane do urzędów, do słuchaczy studiów doktoranckich, a jeszcze inaczej do profesorów czy naukowców.
  • Tłumaczenie pojęć związanych ze szkolnictwem powinno zawsze być wykonywane przez doświadczonego tłumacza posiadającego wiedzę i doświadczenie w tym sektorze.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Różne rodzaje tłumaczenia

Heraklit z Efezu był zdania, że “wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają”. Myślisz o tym, aby rozwijać się dalej jako student lub naukowiec? Marzysz o tym, aby Twoja praca naukowa czy badania naukowe mogły dotrzeć do jak największej liczby odbiorców? W takim razie zacznij działać. Słowa i pragnienia nie znaczą nic same w sobie, jeśli nie idą za nimi konkretne działania. Jeżeli więc wierzysz w siebie i swoje marzenia, zrób to. Anthony Robbins uważa, że “kiedy w coś wierzysz, w formie nieznoszącej sprzeciwu dajesz swojemu umysłowi polecenie, by reagował w określony sposób”. Podkreśla również: “wyznaczamy sobie cele po to, aby określić, na czym mamy się skupić i zmierzać w wybranym kierunku”. Kiedy więc zgłaszasz się do tłumacza, opowiedz mu tym, czego potrzebujesz.

Jakie mogą być rodzaje tłumaczeń związanych ze szkolnictwem?

  • Podstawowe rozróżnienie obejmuje podział na tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne.
  • Trzeba zaznaczyć, że są tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. CV wyślesz więc do tłumacza zwykłego, ale już dyplom ukończenia uczelni wyższej do tłumacza przysięgłego.
  • Wśród zleceń z tej kategorii do tłumacza mogą trafić materiały z wykładów.
  • Tłumacze dokonują także tłumaczeń dotyczących materiałów dydaktycznych, informacji o roku akademickim na danej uczelni czy informacji od komisji oświatowej.
  • Tłumaczy się również prace naukowe, badania naukowe czy wyniki badań.
  • Do tłumaczy często trafiają też dyplomy magistra lub magistra inżyniera, licencjata lub inżyniera.
  • Przekłada się materiały dotyczące prawa o szkolnictwie wyższym czy rozwoju szkolnictwa.
  • Nie można zapomnieć tu o wielojęzycznych materiałach informacyjnych dotyczących studiowania na różnych uczelniach, wydziałach czy jednostkach badawczych.

Proces tłumaczenia

Jak wygląda proces tłumaczenia tekstów z kategorii szkolnictwa? Profesjonalnie. Wyobraźmy sobie pewną hipotetyczną sytuację. Prowadzisz stronę internetową dotyczącą nowych metod nauczania, nauki i szkolnictwa wyższego na świecie. Postanowiłeś, że w tym roku zaczniesz przekładać content na języki obce. Od czego zacząć? Przede wszystkim znajdź odpowiedniego tłumacza lub biuro tłumaczeń. Najlepiej filtruj oferty pod kątem doświadczenia w tematyce edukacja, nauka, wiedza, szkolnictwo. W ten sposób liczba specjalistów Ci się zawęża. Teraz weź pod lupę kilku ekspertów. Sprawdź czy obsługują parę czy pary językowe, które Cię interesują. Dowiedź się czy posiadają doświadczenie w tego typu projektach. Sprawdź ich wiedzę. Najprościej poprosić o portfolio i przejrzeć zlecenia. Nie zapomnij zweryfikować tłumacza. Kiedy będziesz miał ten etap za sobą omówcie koszty współpracy i ustalcie termin realizacji projektu.

Jak przebiega sam proces tłumaczenia materiałów z dziedziny edukacji? Sprawdźmy!

  • Oddajesz w ręce tłumacza lub biura tłumaczeń materiały do przekładu. W przypadku tłumaczeń ustnych (tłumaczenie symultaniczne czy tłumaczenie konsekutywne) tłumacz stawia się na wystąpieniu, wykładzie dla studentów i absolwentów czy jakiejś konferencji i tam pracuje.
  • Tłumacz przystępuje do pracy. Warto o tym pamiętać, aby zatrudniać wykwalifikowanych i odpowiednich specjalistów, którzy oprócz znajomości języka i warsztatu tłumacza mają pojęcie o danym temacie. Na tym etapie fachowiec postępuje zgodnie z Twoimi wytycznymi i oczekiwaniami.
  • W razie jakichkolwiek niejasności tłumacz konsultuje z Tobą wszelkie kwestie, w których to Ty powinieneś podjąć decyzję.
  • W uzgodnionym terminie otrzymujesz przetłumaczy tekst z dziedziny szkolnictwa.

Co się składa na cenę tłumaczenia?

Dyskusje na temat cen tłumaczeń toczą się nie tylko na żywo, ale i w świecie wirtualnym. Tymczasem nie ma co marnować cennego czasu na rozmyślania o cennikach. Zamiast tego lepiej wprost zapytać tłumacza czy biuro tłumaczeń o kwestię finansów. Zadzwoń lub napisz do interesującego Cię specjalisty. Wycena zlecenia zwykle u większości tłumaczy jest całkowicie bezpłatna. W ten prosty sposób dowiesz się, na jakie wydatki będziesz musiał się przygotować.

Te elementy składają się na cenę tłumaczenia dotyczącego materiałów związanych ze szkolnictwem, edukacją, studiami i nauką:

  • Para językowa, której dotyczy tłumaczenie materiału z dziedziny szkolnictwa, edukacji i nauki. Jak nie trudno się domyślić inne cenniki obowiązują dla języka angielskiego, inne dla fińskiego, a jeszcze inne dla chińskiego, wietnamskiego czy hindi.
  • Rodzaj tłumaczenia: inne ceny są za tłumaczenia zwykłe, a inne za tłumaczenia przysięgłe. Inaczej wycenia się pracę tłumacza pisemnego, a jeszcze inaczej tłumacza ustnego. Trzeba też wziąć pod uwagę, że tłumaczenie specjalistyczne jakiś badań naukowych będzie wyceniane inaczej niż przekład sprawozdania ze spotkania dziekana ze studentami.
  • Czas realizacji zlecenia. Załóżmy, że czas jest dla Ciebie bardzo ważnych czynnikiem. Wielu tłumaczy może zaoferować Ci usługę tłumaczeń ekspresowych. Należy mieć jednak na uwadze, że zapłacimy tu więcej.